Relato de mi vida, de Thomas Mann

Bajo el título “Relato de mi vida”, ha publicado la editorial Hermida editores dos textos y una larga cronología que buscan servir de guía de la vida y obra de uno de los escritores alemanes más importantes no sólo del siglo XX, sino de todos los tiempos.

La obra se abre con el texto que le da título, “Relato de mi vida”, un escrito autobiográfico de unas cincuenta páginas del que Hermida editores ofrece una nueva traducción y en el que Mann hace repaso de su trayectoria hasta la concesión del Premio Nobel, centrándose especialmente en las razones y sensaciones que le impulsaron a crear algunas de sus obras clave: “Los Budenbrook”, “La muerte en Venecia”, “La montaña mágica” o “Tonio Kröger”.

Quizás lo más interesante de este relato sea la perspectiva que el propio autor tiene de su trayectoria: la seguridad que desprende un autor al que ésta nunca le faltó pero que parece más seguro que nunca, en estas páginas, de su calidad como escritor (y sobre todo de su destino como escritor).

El segundo texto se titula “el último año de mi padre” y es el relato de Erika Mann sobre los últimos doce meses de aquel a quien ella y sus hermanos llamaban “El mago”. Erika Mann se esfuerza en darnos a conocer un Thomas Mann empeñado en trabajar hasta el último momento, espartano en sus costumbres y rutinas (orientadas todas a dedicar sus mejores horas a la escritura) y déspota hasta hacer que todo en la familia gire en torno a tales rutinas y necesidades; algo esto que se trasluce aunque Erika Mann no se queje abiertamente de ello, o no mucho, al menos.

Destaca también el retrato de personajes públicos que lleva a cabo Erika Mann, algunos de ellos realmente importantes, por originales; como el que hace, por ejemplo, del Hermann Hesse de la vida privada; un hombre alejado, según ella, del carácter antisocial y ermitaño que se le suele atribuir y que hasta él mismo reclamaba para sí.

Finalmente, Hermida editores ha decidido incluir una larga cronología de la vida de Mann (abarca casi sesenta páginas) a cargo del traductor de ambos relatos, Andrés Sánchez Pascual, acaso con el propósito de orientar mejor al lector a través de algunos de los episodios a los que hacen referencia los dos textos anteriores.

Sin ser esos textos dos obras cumbres ni mucho menos, lo cierto es que pueden resultar interesantes a quienes quieran conocer un poco mejor la psicología, el modus vivendi y los detalles biográficos de quien, como ya dijimos, es uno de los mejores escritores alemanes de todos los tiempos.

 

 

About Author

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


four × two =