Los libros del Tao, Lao Tse

Existe un relato de Herman Hesse donde el narrador y protagonista se pregunta si la ausencia de éxito en su meditación se debe a que emplea unas palabras hindúes cuya pronunciación y significado exacto ignora. Cuando consigue dar con la correcta pronunciación de las mismas se da cuenta de que las palabras no sólo guardan un significado “traducible”, sino que en ellas hay una suerte de clave secreta rítmica que es tan importante como el sentido en sí de la palabra.

Es el problema con muchos textos sagrados o de “conocimiento” orientales: todo lo que se pierde en la traducción y que imposibilita una correcta y completa comprensión del texto. Traducciones que además, durante mucho tiempo, se han llevado a cabo desde un tercer idioma, por lo que no se parecen en nada entre sí dificultando más aún ese acercamiento profundo al texto.

Si a ello sumamos la existencia de diferentes versiones de un mismo libro, como ocurre con el Tao Te Ching (obra de Lao Tsé y uno de los libros orientales más leídos, pero peor traducidos al español), el resultado es que probablemente todos los que hemos leído en diferentes ediciones esta obra no hayamos leído sino traducciones aproximadas cuando no directamente equivocadas.

A paliar ese error viene, ahora en una cuarta edición ampliada, la obra “Los libros del Tao. Tao Te Ching”, editado y traducido desde el chino por el sinólogo Iñaki Preciado Idoeta. Una obra que recoge en texto original y traducción comparada las tres versiones (tres libros) que se conocen a día de hoy de este libro fundamental: el Tao Te Ching.

Una cuarta edición que ha añadido una nueva traducción a los tres libros toda vez que el traductor, como le ocurría al personaje de Hesse, ha creído descubrir “una suerte de clave oculta” que cambiaría completamente el sentido de muchos de los versículos del libro.

La obra se acompaña además de una erudita y muy recomendable introducción sobre las diferentes versiones del Tao Te Ching, cómo se produjeron sus descubrimientos y las concordancias y diferencias entre ellas y sobre todo de un estudio preliminar que sitúa el nacimiento del Tao en su contexto histórico y ofrece un estudio de su carácter moral y de sus principales conceptos.

La presencia de un diccionario con los conceptos clave (y su escritura en chino) convierten a esta obra si no en la definitiva (el propio traductor puede dar fe de cómo no se puede dar por cerrada nunca una traducción) sí en la mejor de que disponemos hasta ahora quienes queremos acercarnos al taoísmo y a la figura de Lao Tsé.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


× cuatro = veinte

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>